Hello all!
This one is one of my favorite Mylene songs and thought it would be great to take a stab at trying to translate it. There was one part I wasn't so sure about, but this seemed pretty easy to translate. I noticed a few puns, which I'll put a star next to and explain at the bottom.
So here it is!
DÉSENCHANTÉE Disillusioned
Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l'air trop lourd
Du presque rien
A qui tendre la main
Swimming in troubled waters
Of the future
Waiting here for the end
Floating in the heaviest air
Of almost nothing
To whom do I reach out?
Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n'ai trouvé de repos
Que dans l'indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
If I had to be astonished
That my fall is slow<--I'm not sure about these two lines
I only found some rest
In indifference
Rather, I would like to find my innocence again
But nothing goes (has a way)*, and nothing goes
Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux : des mots Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une géneration désenchantée, désenchantée
Everything’s chaos
Next to
All my ideals : damaged* words
I look for a soul, who
Will be able to help me
I am
Of a disillusioned generation
Disillusioned
Qui pourrait m'empêcher
De tout entendre
Quand la raison s'effondre
A quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre
Who could prevent me
From hearing everything
When reason collapses
In who can we devote ourselves?
Who can claim
To rock us in their stomach?<--I'm not sure about this line either.
Si la mort est un mystère
La vie n'a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis moi,
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va.
If death is a mystery
Life has nothing to hold out
If heaven has a hell
Heaven can well wait for me
Tell me
In these opposing wind, how can I go about?
Nothing makes sense anymore, nothing no longer goes
Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux : des mots Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une géneration désenchantée, désenchantée
Everything’s chaos
Next to
All my ideals : damaged* words
I look for a soul, who
Will be able to help be
I am
Of a disillusioned generation
Disillusioned
* I know that the word
sens in French can mean "sense" and "way," as in "un sens unique," which means a one way street. Since this song appears to be discussing the world losing its way, this word can mean both "sense" and "way," as in "nothing makes sense anymore" or "nothing no longer has a way" (hope I made sense!)
*
Abimés could have two meanings. According to the dictionary I have, it could mean damaged. But I noticed that
abime is the word for abyss. And this fits with the song's topic of the world losing its way and heading towards an abyss.
From what I can gather, and from what I have mentioned above, this song appears to be told from the point of view of someone who is, well, "disillusioned" with the world and the way that things are going, wanting to find innocence again. Nothing makes sense, and "everything is chaos." This song almost reminds me of Alizee's J'en ai Marre with the idea of being disenchated with the world and wanting to escape.
As always, comments on my translation are always welcome. Feel free to leave any kind of feedback. And as always, thanks for reading!

_________________

Question to ponder: Why do you drive on a parkway but park on a driveway?